Translation

Translation

Unsere Übersetzungen  decken ein breites Spektrum von Fachgebieten und Inhalten ab. Guter schriftlicher Ausdruck und die dahinter stehenden gedanklichen Prozesse können sich je nach Sprache erheblich unterscheiden. Wir arbeiten daher mit einem Team handverlesener, hochqualifizierter Linguisten zusammen, die nicht nur unser tiefes Verständnis der englischen und deutschen Sprache teilen, sondern auch unseren Glauben an die Kraft gelungener Formulierungen. Unsere professionellen Übersetzungen übertreffen die Marktstandards konsequent, weil wir erst dann zufrieden sind, wenn ein Text stimmig klingt und sowohl der Charakter als auch die Bedeutung des Originals erhalten bleiben.

Um die hohe Qualität unserer Arbeit kontinuierlich zu gewährleisten, veranstalten wir regelmäßig Workshops, in denen sich unsere Übersetzer und Texter  weiterentwickeln, indem sie beispielhaft etwa herausfordernde Textpassagen gemeinsam diskutieren. Wir lassen außerdem jede menschliche Übersetzung von einem zweiten Linguisten korrekturlesen, bevor sie unser Haus verlässt. Um den kundenspezifischen Stil und die Terminologie beizubehalten, arbeiten wir außerdem mit integrierten Translation Memories und Glossaren, die eine konsistente Übersetzung festgelegter Begriffe und Ausdrücke ermöglichen.

Maschinelle Übersetzung (MT) und Nachbearbeitung

Als Kommunikationsdienstleister beobachten wir selbstverständlich immer auch den Fortschritt maschineller Übersetzungen und bieten einen MT-Nachbearbeitungsservice an. Hierbei wird das betreffende Dokument maschinell übersetzt und das Resultat von einem menschlichen Redakteur auf inhaltliche Fehler und Schwächen im Ausdruck überprüft.

Da noch deutliche Qualitätsunterschiede zwischen maschineller und menschlicher Übersetzung bestehen, unterliegt die MT-Nachbearbeitung erheblich niedrigeren Standards und kann nur unter bestimmten Umständen eingesetzt und empfohlen werden. Im Fall einfach formulierter Dokumente für den firmeninternen Gebrauch, kann eine maschinelle Übersetzung eine kostengünstige Lösung sein.

Wenn Sie möchten, dass Ihre Texte geschliffen klingen und Ihre Botschaften Leser erreichen und ansprechen, dann sind nur menschliche Übersetzungs- und Anpassungsdienste der richtige Weg. Wir beraten Sie bei dieser Entscheidung gerne.

Unsere Hauptübersetzungsfelder

Marketing und Werbung (Überschriften und Slogans, Produkttexte, Anzeigen, Broschüren, Pressemitteilungen, Websites usw.)

Unternehmenskommunikation und institutionelle Kommunikation (Lehrbücher, Gutachten, Finanzberichte, CSR-Berichte, Whitepaper, wissenschaftliche Artikel, Ausstellungstexte usw.)

Rechtliches (Verträge, Handelsregister, Geschäftsbedingungen, Gutachten, Schriftsätze, Patentdokumente, wissenschaftliche Arbeiten usw.)